==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྲུབ་པ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །བཞད་པའི་ཞལ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་པ་སྟེ་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་གདན་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ལས་བཤད་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆོད་པར་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱག་བརྐྱང་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཞེས་པ་སྟེ་འབྲེལ་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་གིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱུའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའོ། །གསུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །ཡང་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ཞུས་པ། རྫས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྫས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྨན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ལས་བྱེད་པ་ནི་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་བསྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའམ་དབྱིངས་འདུས་པའོ། །འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་བླངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་ཞེས་པའོ། སྦྱིན་སྲེག་སོ་སོར་བྱ་བ་དང། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་གསོལ་ཟས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་དོན་དུ་མེ་ལ་བསྲེག་པའི་མིང་ངོ༌། །སོ་སོར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
第四品，法界菩提心修持，度母请问之释。 
第四品，法界菩提心修持，度母请问之释。
现在从第四品开始，法界菩提心之修持，度母请问。 “此后”等等，其中“此后”是第三品和第四品首尾相连的词语。 “以笑容之面容”是指以笑容来做供养，因为心中欢喜。 就像圣者四座者所说的那样，二十种供养中所说的愤怒等等也说是供养。 “天女”已经说过了。 天女即是度母，度母即是天女，所以说是天女度母，为了对一切众生正确地显示意义而伸出手，从有之大海中救度出来。 说了仅仅是天女的差别，即“薄伽梵母”，已经关联了。 “向金刚萨埵请问”和前面一样。 “法界的修持是”是指什么成就法界，那就是修持，是因的自性。 “请说，金刚持大尊！”这是从修持法界的角度请问的。 再次请问修持物。“请赐教修持物！”这里“物”是指誓言的药物。 “同样还有明咒等”，是指息灾等等事业的咒语。 就像世间显现中所说的，事业是明咒。 这是从咒语的角度请问修持法界。 “坛城等是观察”，这是请问修持坛城。 其中“坛”是指精华或界聚集。 “城”是指接受如是等等。 观修坛城就是“观察”。 “分别进行火供等”，这是请问火供的修持。 所谓火供，是指为了用食物供养神，而焚烧于火中的名称。 “分别进行”是指用火供来息灾等等。

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Practice of Bodhicitta in the Realm of Dharma, as Requested by the Goddess Tara.
Chapter Four: Explanation of the Practice of Bodhicitta in the Realm of Dharma, as Requested by the Goddess Tara.
Now, beginning with Chapter Four, the practice of Bodhicitta in the Realm of Dharma, as requested by the Goddess Tara. "Then," and so forth. Here, "then" is a word connecting the beginning and end of Chapters Three and Four. "Having become a smiling face" means making offerings with a smile, because it pleases the mind. As the Noble One, the Fourth Seat, said, anger and so on, which are mentioned in the twenty offerings, are also said to be offerings. "Goddess" has already been explained. The Goddess is also Tara, and Tara is also the Goddess, so it is said Goddess Tara, extending her hand to correctly show the meaning to all sentient beings, and liberating them from the ocean of existence. The distinction of that Goddess alone is spoken of, that is, "Bhagavatmata," which has already been connected. "Asked Vajrasattva" is the same as before. "The practice of the Realm of Dharma is" means that which accomplishes the Realm of Dharma is the practice, which is the nature of the cause. "Please speak, Great Vajradhara!" This is asking from the perspective of practicing the Realm of Dharma. Again, asking about the practice of substances. "Please bestow the practice of substances!" Here, "substances" refers to the medicines of vows. "Likewise, also the Vidyā Mantras," refers to the mantras that perform actions such as pacifying. It is said that actions are Vidyā Mantras, as it is said in the worldly appearance. This is asking about practicing the Realm of Dharma from the perspective of mantras. "Mandalas, etc., are to be examined," this is asking about practicing the mandala. Here, "mandala" means the essence or the gathering of realms. "La" means accepting such and such. Meditating on the mandala is "to be examined." "Performing Homa separately," this is asking about the practice of Homa. Homa is the name for burning in fire for the purpose of offering food to the deity. "Performing separately" means pacifying etc. with Homa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པས་སྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོ་ག་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་སྩལ་འཚལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོས་ཞུས་མ་ཐག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་ལ་བསྙེགས་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རོ་དང་རེག་ལ་སོགས།། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཁོ་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུའམ་རིགས་སུ་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གོང་བུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལས་ཀྱང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གོང་བུ་སྐྱེའོ། །གོང་བུ་ལས་ཀྱང་ཡིད་སྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་བུ་དེ་ལས་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
རྗེས་སུ་དབྱེར་མེད་པས་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒོ་དགུའི་བུ་གར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཆུ་མིག་གི་བུ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཁོ་ན་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པ། ཁམས་རྣམས་

【汉语翻译】
是关于行为的章节。同样，供养的仪轨也是。意思是请示以供养来成办。其中，供养是指使他者欢喜。仪轨也是指次第。特别是，供养也有内外之分，请您开示。这是对请示的回应。如是天女刚一请示，金刚萨埵便开示说。其中，“如是”是指依随前面的话语。其他已经说过了。其中，暂时回应关于法界成就的问题。法界的成就等，与前文相同。色与声与香，同样味与触等，十八界这些也，称为法界。意思是说，这十八界总的来说应知为法界，因为与金刚萨埵的自性相同。如是，在《合和续》后部中也说到：色与声以及香，味与触也仅仅是，这些与金刚萨埵相同。或者，因为具有共同和自身的特征，所以法界是界，因为这两者在体性或种姓上意义相同。从这些中产生，是指从这十八界中产生的是，应知为菩提心。意思是说，从殊胜的菩提心中产生肉团，即从殊胜的菩提心中也产生地、水、火、风的自性肉团。从肉团中也产生意。意思是说，从肉团中也产生识的界，因为意和识无有差别，所以应知为意的识界。从意中也产生虚空界。意思是说，从意中也产生虚空界，成为九门的孔穴。例如，头顶梵穴，眼睛，耳朵，鼻子，嘴巴，心，肚脐，秘密处，以及小便处的孔穴。同样，仅仅从意中也产生十八界，十二处，六根，五蕴，以及四大。为了显示那个意义，诸界

【英语翻译】
This is the chapter on actions. Similarly, the ritual of offering is also. It means requesting accomplishment through offering. Among them, offering means making others happy. Ritual also refers to order. In particular, there are also internal and external differences in offering, please explain. This is the response to the request. As soon as the goddess requested, Vajrasattva explained. Among them, "as such" refers to following the previous words. The others have already been said. Among them, temporarily respond to the question about the accomplishment of Dharmadhatu. The accomplishment of Dharmadhatu, etc., is the same as the previous text. Form and sound and smell, Similarly, taste and touch, etc., These eighteen realms are also, Called Dharmadhatu. It means that these eighteen realms should generally be known as Dharmadhatu, because they are the same as the nature of Vajrasattva. As such, it is also said in the latter part of the Samputa Tantra: Form and sound and also smell, Taste and touch are only, These are the same as Vajrasattva. Or, because it has common and self-characteristics, the Dharmadhatu is the realm, because these two have the same meaning in nature or lineage. What arises from these means that what arises from these eighteen realms is, Should be known as Bodhicitta. It means that a lump of flesh arises from the supreme Bodhicitta, that is, from the supreme Bodhicitta also arises the nature of earth, water, fire, and wind. From the lump of flesh also arises mind. It means that from the lump of flesh also arises the realm of consciousness, because mind and consciousness are indistinguishable, so it should be known as the realm of consciousness of mind. From the mind also arises the space realm. It means that from the mind also arises the space realm, becoming the holes of the nine gates. For example, the Brahma hole on the top of the head, the eyes, the ears, the nose, the mouth, the heart, the navel, the secret place, and the hole of the urinary opening. Similarly, only from the mind also arise the eighteen realms, the twelve places, the six faculties, the five aggregates, and the four great elements. In order to show that meaning, the realms

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཅོམ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྐྱེད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ལས་ཡང་གོང་བུ་ལས་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེས་པ། དེ་ནི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ནས་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་སོ། །བསྡུ་བ་དེ་ནི་བསྟན་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའི་སེམས་མི་གཡོ་བ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་པ། དེ་བས་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འདྲེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནན་ཏན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གང་གི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གལ་པོ་ཞེས་དངོས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིག་འདྲེན་པའོ། །གལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་
ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ནི་གལ་པོ་ཞེས་དངོས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། རྫས་བརྒྱད་ཡན་ལག་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྫས་བརྒྱད་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་

【汉语翻译】
以及诸蕴。感官、蕴、诸要素。这些字句已经念完了。如是融入于法界。所谓“如是”是指，从十八界之外生起菩提心的精髓，从那精髓中，乃至从肉团中生起大有为法，此乃生于轮回。所谓“融入于法界”是指，互相成为因缘，内在的缘起无有穷尽。如是《俱舍论》中所说：“有轮无始终。”如是教导了融入。所谓“融入”是指，观修互相成为因的、心不动的、专注一境的状态，这是法界的修持。所谓“法界的修持”是指，成为法界之义的总结。为何法界的修持之义是如此呢？因此一切都要努力。如法修行。所谓“因此”是指，引出理由之义。所谓“一切”是指，过去、未来、现在的一切时。所谓“努力”是指，以闻、思、修三种智慧如实地去做。所谓“修行”是指，显现法界的因的自性。对此不颠倒地进入修行，即是如法修行，也就是要修持。以何种次第来修持呢？如何重要，以实物。彻底观察所要修持的。所谓“如何”是指，引出修行的理由。所谓“重要”是指，从续部中生起的修持方法。与其意义相符的自性，即是重要，以实物。彻底观察所要修持的。这是修持法界的总结。请开示修持物质的方法。所说的回答是：在讲述修持诸法之后。等等，对此，在讲述修持诸法之后。是指在讲述完修持法界之后，紧接着讲述修持八种物质支分。所谓八种物质支分是指共同成就的八种支分。

【英语翻译】
And the aggregates. The senses, aggregates, and elements. These words have been recited. Thus, merging into the dharmadhatu. The so-called "thus" refers to generating the essence of bodhicitta from beyond the eighteen realms, and from that essence, even from the mass of flesh, arising as great conditioned phenomena, this is born in samsara. The so-called "merging into the dharmadhatu" refers to mutually becoming causes and conditions, and the internal dependent origination is without end. As it is said in the Abhidharmakosha, "The wheel of existence has no beginning or end." Thus, merging is taught. The so-called "merging" refers to cultivating the state of mutually becoming causes, the mind being unmoving, and focused on one point, this is the practice of the dharmadhatu. The so-called "practice of the dharmadhatu" refers to the conclusion of becoming the meaning of the dharmadhatu. Why is the meaning of the practice of the dharmadhatu like this? Therefore, everything must be done diligently. Practice correctly. The so-called "therefore" refers to introducing the meaning of reason. The so-called "everything" refers to all times of the past, future, and present. The so-called "diligently" refers to doing it as it is with the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating. The so-called "practice" refers to the nature of the cause of manifesting the dharmadhatu. Entering into practice without reversing this is correct practice, that is, to be practiced. In what order should it be practiced? How important, with objects. Thoroughly examine what is to be practiced. The so-called "how" refers to introducing the reason for practice. The so-called "important" refers to the method of practice arising from the tantras. The nature that corresponds to its meaning is important, with objects. Thoroughly examine what is to be practiced. This is the conclusion of practicing the dharmadhatu. Please explain the method of practicing material substances. The answer given is: After explaining the practice of all dharmas. And so on, to this, after explaining the practice of all dharmas. Refers to immediately after explaining the practice of the dharmadhatu, explaining the practice of the eight material branches. The so-called eight material branches refers to the eight branches of common accomplishment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མིག་རྣོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། འཆི་འཕོ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ནད་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་བརྒྱད་དོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་རི་ལུ་མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རི་ལུ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བ་མར་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ན་ཐོད་པའི་སྟེང་ན་འདུག་སྟེ། མདུན་ན་ཡང་ཐོད་པ་གསུམ་སྒྱེད་བུ་ལྟར་བཙུགས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བཀང་པའི་བྷནྡྷ་གཞག་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་ཤིང་ཨརྒའི་བལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྙིང་པོ་བཙུགས་ནས་མེ་མར་བལྟམ་པར་བྱའོ། །ཤིང་ཨ་རྒའི་བལ་དང་པདྨའི་སྐུད་པ་མ་རྙེད་ན་ཡང་གཞན་ཅི་འཚལ་བ་ལ་བྱའོ། །མེ་མར་གྱི་མེ་ལྕེའི་དུ་བ་ལ་མར་བྷནྡྷ་གཅིག་གིས་བཀབ་ནས་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ནམ་མ་ལངས་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུད་པ་དེ་བླངས་ནས་རང་གི་མིག་ལ་བསྐུས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །མ་མོའི་གནས་སམ་ཞི་གནས་སུ། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཛ་ན། །ཐོད་པ་དག་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་ཅེས་པ་
ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅག་གམ། རྡོ་རྒྱུས་སམ། བབ་བླས་ཤིང་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཁ་ལ་གཙུགས་ནས་གཟས་ཟླ་བ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཁ་ལས་འཕྲོས་པས་ཀླུའི་བུ་མོའམ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ

【汉语翻译】
并且是为了用物质来成就。八种是这样，如：药丸的成就，眼药的成就，地下的成就，宝剑的成就，虚空飞行的成就，眼利的成就，无死亡转移的成就，摧灭疾病的成就这八种。所说的就是那个意义，药丸眼药的成就等。其中药丸，世尊自己将在下面详细解说，所以这里不展开。眼药成就，是这样，在黑月二十九日的半夜，在道路的十字路口，坐在头盖骨上，前面也像三脚架一样竖立三个头盖骨，在那两个之间，放置装满与五甘露混合的油脂的班杂（梵文：Bhaṇḍa，容器），在那中间，竖立用血和粪便等混合的阿嘎木棉花用莲花线缠绕的精华，点燃成火。如果没有找到阿嘎木棉花和莲花线，也可以用其他需要的。用一个油灯盖住火苗的烟，放在三个三脚架上。对此，瑜伽士用金刚杵接触后，观想五蕴为五部，念诵咒语 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），直到天亮。然后取走那个烟，涂在自己的眼睛上，就能成就身语意的成就。就像《密集金刚续》中所说：道路的十字路口，一棵树下，空行母的地方或寂静处，在那里金刚阿杂纳，应该放在头盖骨中。等等。地下是指地下的成就，是成就非天和龙女。例如，观想圣金刚地下三面六臂，手持绳索和钺斧，三叉戟和铁钩，前两只手拥抱明妃，身体黑色，这样的瑜伽士在砖头或石头，或者巴拉树叶等上面画金刚铁钩，将其插入洞口，在罗睺月食的时候，铁钩反复从洞口伸出，观想勾召龙女或非天女，念诵咒语 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿卡夏雅 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）。

【英语翻译】
And it is for accomplishing through substances. The eight are as follows: the accomplishment of pills, the accomplishment of eye medicine, the accomplishment of the underground, the accomplishment of the sword, the accomplishment of flying in the sky, the accomplishment of sharp eyes, the accomplishment of no death transference, and the accomplishment of destroying diseases. The meaning that is spoken is just that, the accomplishment of pills and eye medicine, etc. Among them, the pill, the Blessed One himself will explain in detail below, so it is not elaborated here. The accomplishment of eye medicine is like this: on the twenty-ninth of the dark moon, at midnight, at the crossroads of the road, sitting on a skull, and in front of it, three skulls are erected like a tripod. Between the two, place a Bhaṇḍa (Sanskrit: Bhaṇḍa, container) filled with great fat mixed with the five ambrosias. In the middle of it, erect the essence of Agarwood cotton wrapped with lotus thread, mixed with blood and feces, etc., and light it into a fire. If Agarwood cotton and lotus thread are not found, other necessities can be used. Cover the smoke of the fire flame with a ghee lamp and place it on the three tripods. To this, the yogi, after touching with the vajra, visualizes the five aggregates as the five families, and recites the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) until dawn. Then take that smoke and apply it to your eyes, and you will achieve the accomplishment of body, speech, and mind. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: At the crossroads of the road, under a single tree, in the place of the dakinis or in a quiet place, there Vajra Ajana, should be placed in the skulls. And so on. Underground refers to the accomplishment of the underground, which is the accomplishment of asuras and dragon daughters. For example, visualize the noble Vajra Underground with three faces and six arms, holding a rope and an axe, a trident and an iron hook, the first two hands embracing the consort, the body black. Such a yogi draws a vajra iron hook on a brick or stone, or on a Tala leaf, etc., inserts it into the opening, and during the Rahu eclipse, the iron hook repeatedly extends from the opening, visualizing the summoning of the dragon daughter or asura daughter, and recites the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Akarshaya Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་གང་གི་མིང་སྨྲས་པ་དེ་དགུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་མོའམ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། མདུན་ན་རལ་གྲི་བཞག་ནས། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ནས། རལ་གྲི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ་པའོ། །རལ་གྲི་དེ་འཕར་མ་ཐག་ཏུ་གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ལག་པར་བླངས་ནས་བླངས་མ་ཐག་ཏུ་རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་པོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་མཐུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བས་ན་ནམ་མཁར་འཕུར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། མདུན་དུ་རལ་གྲི་གཞག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་སྨན་ཞེས་པ་ནི་མིག་རྣོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཐོད་པ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ནས། འདིར་ནི་ཞ་ཉེའི་གོང་བུ་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བཀད་ནས། ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་རོ་དཀྲིས་པའི་རས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱས་ཏེ་མེ་མར་བལྟམ་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྡང་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དུད་པ་དེ་བླངས་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ན། མི་སྣང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་གདན་བཞི་ལས་གསུངས་པ། མ་ལྷུང་བ་ཡི་རོ་དཀྲིས་རས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་མེད་དང་
ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱི་བདུད་རྩི་སློང་བས་ཚེ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དྲི་ཆེན་ཕྱེ་མར་བརྡུངས་ནས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བསྲེས་ལ་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རིགས་ལྔ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟོས་ན་ཉི་ཟླ་དང་འདྲ་བའི་ཚེ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གལ་པོ་ལས་གསུངས་པ། དྲི་ཆེན་ཕྱེ་མར་གཏགས་ནས་སུ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ནས་བཟའ། །ལོ་གསུམ་ནས་ནི་ལྷ་ཡི་ལུས། །ཉི་ཟླ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་ཚེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་སློང་བ་དེ་ཁོ་ནས་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ནད་འཇོམས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རིམས་དང་བཀྲེས་སྒོམ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
应当念诵这些。通过念诵，可以勾召任何被提及名字的龙和非天之女。如《遍照佛幻化网》中所说，如“盐或石髓”等等。所谓宝剑的成就，就是用金银等具有特征的材料制作形象，前面放置宝剑，用五种甘露涂抹，观想五部之主不空成就佛，念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想宝剑融入身语意，并观想光芒闪耀。宝剑一旦跳动，立即念诵上述咒语，拿起宝剑，拿起的瞬间就成就宝剑的持明。仅凭此修法之力，就能在恒河沙数的世界中游走，因此被称为飞向天空。如《遍照佛幻化网》中所说，“在前面放置宝剑”等等。所谓眼药，就是使眼睛锐利的成就。例如，在道路的十字路口等地方，像之前一样处理头盖骨等物。这里是将铅块用大量的油脂浸透，用没有掉落在地上的裹尸布包裹作为核心，然后点燃。观想五蕴五部生起的瑜伽士念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。取其烟涂抹眼睛，就能看到隐形的身语意金刚等，以及所有的天龙。如《圣座四法》中所说，“没有掉落在地上的裹尸布”等等。所谓不死，就是通过获取大小便甘露来修成长寿。例如，将大便捣成粉末，与黄油和蜂蜜混合，舍弃分别念，观想五部的瑜伽士念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如果连续吃三年，就能获得像日月一样的寿命。如《遍照佛要义》中所说，“将大便捣成粉末，与黄油和蜂蜜混合食用，三年后就能获得天人的身体，寿命如日月星辰般长久。”就是说，仅仅通过获取甘露就能变成天人的身体。所谓消除疾病，就是为了消除瘟疫和饥饿等疾病。成就。

【英语翻译】
These should be recited. By reciting, one can summon any Naga or Asura girl whose name is mentioned. As stated in the Net of Illusions of Vairocana, such as "salt or stone marrow," etc. The accomplishment of the sword means making a form with characteristics from materials such as gold or silver, placing the sword in front, anointing it with the five amṛtas, meditating on Amoghasiddhi, the chief of the five families, and reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), meditating on the sword merging with body, speech, and mind, and meditating on the blazing light. As soon as the sword jumps, immediately recite the above mantra, pick up the sword, and the moment you pick it up, you become a vidyādhara of the sword. By the power of that practice alone, one can travel through realms as numerous as the sands of the Ganges, hence it is called flying into the sky. As stated in the Net of Illusions of Vairocana, "Having placed the sword in front," etc. Eye medicine means the accomplishment of sharp eyes. For example, at a crossroads, etc., treat the skull, etc., as before. Here, a lump of lead is soaked in a large amount of fat, wrapped with a shroud that has not fallen on the ground as the core, and then lit. The yogi who meditates on the arising of the five aggregates and five families should recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If you take that smoke and apply it to your eyes, you will see the invisible body, speech, and mind vajras, etc., and all the gods and nagas. As stated in the Noble Four Seats, "A shroud that has not fallen on the ground," etc. Immortality means accomplishing longevity by obtaining the amṛta of feces and urine. For example, pound feces into powder, mix it with butter and honey, abandon conceptualization, and the yogi who meditates on the five families should recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If you eat it for three years, you will achieve a life like the sun and moon. As stated in the Important Points of Vairocana, "Having pounded feces into powder, mix it with butter and honey and eat it. After three years, you will have the body of a god, and your life will be as long as the sun, moon, and stars." That is, one can transform into the body of a god simply by obtaining amṛta. Eliminating disease means for the sake of being free from diseases such as epidemics and starvation. Accomplishment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་བསྟན་པ། མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ། །གླང་དང་ཁྱི་དང་བོང་བུ་དང༌། །རྔ་མོ་མ་ཧེ་སྤྱང་གི་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིའི་ཤས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཤས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྟའི་ཤས་ནི་མི་སྣང་བ་འགྲུབ་པ་དང༌། བ་གླང་གི་ཤས་ནི་འགུགས་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཁྱིའི་ཤས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང། བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤས་ནི་གོང་མའི་སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤ་འདི་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཟོས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་མོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། འདི་དག་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཤ་དེ་རྣམས་མང་ཉུང་མེད་པ་ནི། ཆ་ནི་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཤ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡང་ཚད་གསུངས་པ། མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཙམ་ཚད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་བསྡུ་བའི་
ཚད་དེ་སྲིད་པའི་སྒོ་ནས་ཤ་དེ་དག་མང་དུ་ཚོགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཤ་དེ་དག་སྦྱང་བ་དང༌། དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྦྱོར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདུད་རྩིའི་ཚད་གསུངས་པ་དྲི་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞི་སྨོས་ནས་ཤེལ་མེད་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནས་ཙམ་ཚད་དུ་ནི་ཞེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་ལུ་དེ་དག་འབྲུ་ནས་ཙམ་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཙམ་དུ་འདོད་ལ་མང་བ་ན་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ནས་ནི་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱང་བ་དང་དག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྤྱད་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་ནས་སྦྱར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱར་ཟིན་མ་ཐག

【汉语翻译】
那些也只是成就法界而已，因为与法界的自性无别。现在是宣说制作药丸的材料。人与象和马，牛与狗和驴，牝骡、水牛、狼的等类，这是说，要知道那些有情众生的差别之肉。功德是这样，人的肉成就身语意，象的肉成就现量，马的肉成就隐身，牛的肉成就勾招，狗的肉成就一切事业，驴等的肉是共同成就上述的悉地。为什么依靠那些有情众生的肉就能获得那样的悉地呢？是这样的，被世间清净与不清净的分别念所折磨的一切有情，如果了知这些肉与身语意的自性无别而食用，就能摧毁分别念。没有分别念之后，立刻就被一切如来所加持。要知道那些加持的功德，就能获得这些。如《密集金刚》中所说：大肉以胜妙誓言，乃至一切佛加持之间。那些肉没有多少之分，分量应当相等。如此说。又说了那些肉的量，拇指一节为量，这是说，收集那九种肉的量，因为从有生之门来说，那些肉不能聚集太多。极其平等放置后混合，这是说那些肉要净化，在清净的等持中一心念诵咒语而混合，这是总的说法。说了甘露的量，从大便等开始，其中说了四种甘露而没有说石蜜，应当从意义上理解。如麦粒许为量，这是说，那五甘露的药丸要缩减到麦粒大小，因为仅仅是誓言的量，多了就有过失。念诵咒语后进行净化，这是说，这里也是净化和念诵清净的咒语，在所行的等持中也要平等放置后混合，这是总的说法。那样混合完毕之后，

【英语翻译】
Those also only accomplish the Dharmadhatu, because they are inseparable from the nature of the Dharmadhatu. Now, I will explain the substances for accomplishing the pills. Human and elephant and horse, Cow and dog and donkey, Mule, buffalo, wolf, etc. This means, one should know the different meats of those sentient beings. The qualities are as follows: human meat accomplishes body, speech, and mind; elephant meat accomplishes direct perception; horse meat accomplishes invisibility; cow meat accomplishes attraction; dog meat accomplishes all activities; and the meat of donkeys and others accomplishes the common siddhis mentioned above. Why is it that relying on the meat of those sentient beings, one obtains such siddhis? It is like this: all sentient beings tormented by the worldly notions of clean and unclean, if they realize that these meats are inseparable from the nature of body, speech, and mind, and then consume them, they will destroy conceptual thoughts. As soon as there are no conceptual thoughts, they are immediately blessed by all the Tathagatas. One should know that one obtains these qualities of blessings. As it is said in the Guhyasamaja: "Great meat with supreme samaya," up to "blessed by all the Buddhas." There is no more or less of those meats, the portions should be equal. So it is said. Also, the measure of those meats is stated: "The measure is the size of a thumb joint." This means that the measure of collecting those nine kinds of meat is such that, from the door of existence, those meats should not be gathered too much. Having placed them very equally, mix them. This means that those meats should be purified, and one should recite mantras with one-pointed mind in pure samadhi and mix them. This is the general statement. The measure of nectar is stated, starting with "excrement," etc. In that, four nectars are mentioned, but rock sugar is not mentioned, which should be understood from the meaning. "The measure is the size of a barley grain." This means that those five nectar pills should be reduced to the size of a barley grain, because it is only the measure of the samaya, and it is a fault if it is too much. "Having recited mantras, purify them." This means that here also, one should purify and recite pure mantras, and in the samadhi of practice, one should also place them equally and mix them. This is the general statement. As soon as they are mixed in that way,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ། །ཕྱག་འཚལ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དང་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་སྔགས་ཀུན་གྱི་མགོ་ན་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿདྦུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་ན་ཡི་གེ་ཨཱཿགྮག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་གོང་གི་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བཟླ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དག་པའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་བྷནྡྷ་ལ་ཤ་རྣམ་པ་དགུ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བཞག་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྐོད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུས་ནས་མེ་འབར་བས་པདྨ་བྷནྡྷ་ལ་བདུད་རྩི་བཙོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་གབ་ལས་འོད་མར་ཐུར་དུ་འབར་བས་ཤ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཐུ་གཞོམ་སྟེ་དག་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་དགའ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རླུང༌། །མེ་ཡི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་འབར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་སོ་སོ་ཡིན་པས་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཨོཾ་མ་ཡིན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོ་ན་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཤ་དགུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རྫས་དེ་དག་རི་ལུ་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །སྔགས་བཟླས་ནས་ནི་ཕྱེ་མར་བཏགས། །ཞེས་པ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ལྔ་ཡི་ཆད་ཙམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཙམ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་དང་ལྔ་ནི་འབྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཚད། དེ་ལྔ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ། ཚེས་བརྒ

【汉语翻译】
也应当加持，这是用真言来指示的。指示加持的真言。顶礼以及等等，对于此，顶礼以及是文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为安放在一切真言的开头。文字啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）在中间是指，在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间安放文字啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）。同样做了吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指在结尾安放文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。就像这样：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这个真言对于之前的眼药等等也应当知道念诵。讲述与清净的真言相结合的修法。燃烧的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字使之燃烧。这是指，它的意义是这样：从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生的风轮之上，是让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生的火轮。其上安放从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的莲花梵天（梵文：bhānḍa）上安放九种肉和五种甘露，在其中心安放文字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），其上观想从文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的金刚杵，风轮吹燃火轮，火燃烧使莲花梵天（梵文：bhānḍa）中的甘露沸腾，上面金刚杵口朝下发光燃烧，观想肉和甘露混合。然后又以文字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的光芒，聚集三界的甘露，观想成为一体的白色，从而摧毁颠倒的力量，观想使其清净。像那样，在《普贤行愿品》中也说到：顶礼喜悦加持的风，处于火的坛城中燃烧。像这样。因为是各自的续部，所以在此处应当知道不是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而是文字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。第九个是极好地修持。是指不只是这样修持五甘露，九种肉也应当那样修持的意思。像那样，指示使那些清净的物质成为药丸的方法。念诵二十一遍，然后做成粉末。是指面向西方，做成二十一个指头那么大。芥子油五份的量。是指芥子油是容易理解的。像那样五份做成一份。五和五要结合。是指芥子油五份合为一份的量，那五个也要做成一份的意思。指示修持的时间。初几

【英语翻译】
It should also be blessed, which is to be indicated by mantra. Indicating the mantra of blessing. Homage and so on, for this, homage and is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), because it is placed at the beginning of all mantras. The letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) in the middle means that the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) is placed between Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Similarly, doing Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) means placing the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the end. Like this: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). This mantra should also be known to be recited for the previous eye medicine and so on. Explaining the meditation combined with the pure mantra. The burning Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable makes it burn. This means that its meaning is like this: Above the wind mandala born from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), is the fire mandala born from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). On top of that, place the lotus bhanda (Sanskrit: bhānḍa) born from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), with nine kinds of meat and five kinds of nectar. In its center, place the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and on top of that, meditate on the vajra born from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The wind mandala blows the fire mandala, and the burning fire makes the nectar in the lotus bhanda (Sanskrit: bhānḍa) boil. Above, the vajra shines and burns downwards, and meditate on the mixture of meat and nectar. Then, with the light of the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), gather the nectar of the three realms, and meditate on it becoming white as one, thereby destroying the power of inversion, and meditate on making it pure. Like that, it is also said in the Samantabhadra's Aspiration: Homage to the wind blessed by joy, residing in the fire mandala and burning. Like this. Because they are separate tantras, in this case, it should be known that it is not Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) but the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). The ninth is to practice very well. This means that it is not only practicing the five nectars in this way, but also the nine kinds of meat should be practiced in the same way. Like that, instructing the method of making those pure substances into pills. Recite twenty-one times, and then make it into powder. This means facing west and making it twenty-one fingers in size. The amount of five mustard seeds. This means that mustard seeds are easy to understand. Like that, make five portions into one. Five and five should be combined. This means the amount of five mustard seeds combined into one portion, and it means that those five should also be made into one. Indicating the time of practice. The first few

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རི་ལུ་རྣམས་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚད་དུ་རི་ལུ་དྲིལ་བའོ། །པདྨའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནི་བྷནྡྷའོ། །དེ་ལ། བཀང་ནས་རི་ལུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང་ནམ་ཕྱེད་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དང་དག་པའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་དུས་བཞི་ལ་རི་ལུ་རེ་རེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟའ་བ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསྐལ་པའི་ཐ་མར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལུ་ཟོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསྐལ་པའི་ཐ་མར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རི་ལུ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །མདངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་སྐུ་མདོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ཕལ་པ་བཅུའི་སྟོབས་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོབས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་བཅུའི་སྟོབས་ནི་གཅེར་བུ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་གཅེར་བུ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་ཕུང་པོའི་སྟོབས་ཕུང་པོའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་
སྟོབས་དེ་བཅུ་ནི་སྟོབས་མཆོག །དེ་བཅུ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུབ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་བྲོད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་འགོང་མི་ལྡོག་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་གསུམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བའི་ཤེས་

【汉语翻译】
“超越和十四”，意为容易理解。 “做了药丸之后”，意为按照前面所说的量来制作药丸。“莲花器皿”意为བྷནྡྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对此，装满后放置药丸，念诵八千遍。意为念诵嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，梵文：आः，Āḥ，生起）吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，Hūṃ，摧伏）八千遍后加持。“在四个时段进行禅修”，意为早晨、中午、下午和午夜，如前一样结合，进行清净的禅修。如此禅修完毕后，立即在四个时段不间断地食用药丸，即白天和夜晚都食用。现在讲述它的功德，“那怕是在劫末”等等，对此，“那”是指食用药丸的瑜伽士。“那怕是在劫末”意为无数无边的劫。“证悟增长”，意为依靠药丸而趋向不住涅槃。“光辉”意为具有光芒。“光彩”意为变成纯金的肤色。“力量”意为具有无贪之子的力量。无贪之子的力量是这样的：十头普通大象的力量是香象的力量，十头香象的力量是裸体者的力量，十个裸体者的力量是蕴的力量，十个蕴的力量是殊胜肢体的力量，那十个是殊胜的力量。那十个被称为无贪之子的力量。 “精进”意为对善法的喜好。那也有三种，即加行的精进、盔甲的精进和不退转、不颠倒、不执着的精进。 “第五是发愿”，意为为了众生的利益而想要成佛。那也有三种，即与自己的眷属密切相关的发愿，与众生的利益密切相关的发愿，以及使佛土完全清净的发愿这三种。 “五种神通”意为天眼、天耳、知晓他人之心、忆念前世、忆念死亡和转生之识，以及行使神变之识。

【英语翻译】
"Beyond and fourteen," which means it is easy to understand. "After making the pills," which means to make the pills according to the amount mentioned earlier. "Lotus vessel" means Bhaṇḍa (བྷནྡྷ, Devanagari: भण्ड, Romanized: Bhaṇḍa, Meaning: Vessel). To this, after filling it, place the pills and recite eight thousand times. It means to bless after reciting Om (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized: Oṃ, Meaning: Perfection), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized: Āḥ, Meaning: Arising), Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized: Hūṃ, Meaning: Subduing) eight thousand times. "Meditating at the four junctures," which means to combine as before in the morning, noon, afternoon, and midnight, and to practice pure meditation. Immediately after finishing meditation in this way, eat one pill at each of the four times without interruption, that is, eat during the day and night. Now, speaking of its merits, "Even at the end of the kalpa," and so on, to this, "that" refers to the yogi who has eaten the pills. "Even at the end of the kalpa" means countless and boundless kalpas. "Accomplishments increase," which means relying on the pills to go towards non-abiding nirvana. "Splendor" means having radiance. "Luster" means transforming into the color of pure gold. "Strength" means having the strength of the son of non-greed. The strength of the son of non-greed is like this: the strength of ten ordinary elephants is the strength of a fragrant elephant, the strength of ten fragrant elephants is the strength of a naked one, the strength of ten naked ones is the strength of aggregates, the strength of ten aggregates is the strength of supreme limbs, those ten are supreme strength. Those ten are called the strength of the son of non-greed. "Diligence" means fondness for virtue. There are also three types: the diligence of application, the diligence of armor, and the diligence of not being afraid, not reversing, and not clinging. "The fifth is aspiration," which means wanting to become a Buddha for the benefit of sentient beings. There are also three types: aspiration closely related to one's own retinue, aspiration closely related to the benefit of sentient beings, and aspiration to purify the Buddha-field completely. "Five kinds of clairvoyance" means the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, the knowledge of remembering death and rebirth, and the knowledge of performing miracles.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། བསྒྲིབས་པ་དང་བསྲིངས་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་དང་ལམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། བསྟེན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་གནས་དང་འཆི་འཕོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། ཚེ་སྔོན་གྱི་མ་རིག་པ་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་མ་རིག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཕྱིན་བྱེད་དང༌། མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཡིད་མགྱོགས་པའོ། །དེ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་མགྱོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་འདིར་གཉིས་ཐོབ་པོ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་གཅིག་ལས་དུ་མར་གྱུར་པ་དང༌། དུ་མ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདོད་ཁམས་ལ་གཏོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ལ་གཏོགས་པ་གཉིས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་གཟི་བརྗིད་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གང་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རི་ལུ་ཆེན་པོ་ཟོས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་རི་ལུ་ཟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་
པའི་ལན་བཏབ་པ། རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ནི་རིག་པ་སྔགས་རྣམས་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པའི་སྔགས་བསྟན་པ། ཨེ་ཡིག་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་ཡིག་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཾ་ཡིག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའོ། །དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ལཾ་དགོད་པའོ། །དང་པོ་མདོག་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་རཾ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །གཉིས་པ་ཡིན་ནི་མདོག་དཀར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་བཾ་གྱི་ཁ་དོ

【汉语翻译】
འོ། །如是，天眼和天耳是世俗的智慧，因为它们是所有被遮蔽、被延伸和微细事物的对境。他心通是法和随顺、道和世俗，以及他心通等，因为它是所依的大神变。宿命通和死生智是世俗的智慧，因为它们能遣除前世的无明和后世的无明。神变智是世俗的智慧，因为它是等持的差别。神变也有两种，即行走和化现。其中行走也有三种，即行速、信解生和意速。这三种中，除了如来的意速之外，这里可以获得两种。神变就像是从一变成多，从多变成一等，属于欲界和色界两种。获得是指从上面的光荣到现证之间的功德显现。那么，这些是从哪里显现出来的呢？是因为吃了大药丸。这是说，是上面所说的吃了药丸的功德的总结。同样，明咒等也是如此。这是对“物质成就”等问题的回答，即物质的成就已经说完了。世尊啊，现在请赐予我明咒。这是所请之语。世尊开示明咒，从“ཨེ་ཡིག་དང་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等开始。其中，“ཨེ་ཡིག་དང་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，是指从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的三尖形火轮。“བཾ་ཡིག་དང་ཞེས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指从བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的圆形水轮。“ལཾ་ཡིག་ཅེས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的方形大自在轮。“དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指在火轮的中央安放རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在水轮的中央安放བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在大自在轮的中央安放ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。“དང་པོ་མདོག་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指火轮和种子རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的颜色。“གཉིས་པ་ཡིན་ནི་མདོག་དཀར་བ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指水轮和种子བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的颜色。

【英语翻译】
O. Thus, the divine eye and ear are mundane knowledge, because they are the objects of all that is obscured, extended, and subtle. Knowing the minds of others is dharma and following, the path and the mundane, and knowing the minds of others, etc., because it is the great miracle of reliance. Knowing the past lives and the transference of death is mundane knowledge, because it reverses the ignorance of past lives and the ignorance of future lives. The knowledge of performing miracles is mundane knowledge, because it is a distinction of samadhi. Miracles are also of two kinds: going and transformation. Among them, going is also of three kinds: going quickly, arising from faith, and swift of mind. Among these three, except for the swiftness of mind of the Tathagata, two can be obtained here. Miracles are like transforming from one into many, and from many into one, belonging to both the desire realm and the form realm. "Obtaining" means the manifestation of qualities from the glory above to direct perception. From where do these manifest? It is because of eating the great pill. This means that it is the summary of the merits of eating the pill mentioned above. Similarly, the knowledge mantras are also like that. This is the answer to the question of "material accomplishment," etc., that is, the material accomplishment has already been explained. O Blessed One, now please grant me the knowledge mantras. This is the request. The Blessed One taught the knowledge mantras, starting from "E letter and also..." Among them, "E letter and also..." refers to the triangular fire wheel arising from the letter RAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. "VAM letter and also..." refers to the circular water wheel arising from the letter VAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. "LAM letter," refers to the square great powerful wheel arising from the letter LAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. "Truly abiding in the center" means placing the letter RAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in the center of the fire wheel, placing the letter VAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in the center of the water wheel, and placing the letter LAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in the center of the great powerful wheel. "The first color is red" refers to the color of the fire wheel and the seed RAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. "The second color is white" refers to the color of the water wheel and the seed VAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ ། གསུམ་པ་ཁ་དོག་སེར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་ལཾ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །དེ་རྣམས་གང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བརྩེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ལྟར་ནི་བསྐོར་བ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་མྱུར་བར་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྷ་གའི་ནང་དུ་འཁོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཉིན་ཕྱེད་དང་ནི་མཚན་ཕྱེད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཉིན་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་རིག་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུ་མོ་དགུག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ན་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་མྱུར་བར་འགྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དུས་ཀྱི་ཚད་སེ་གོལ་ལན་གཉིས་གཏོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་བསྟན་པ། ལྷ་མོ་ལྷ་མིན་བུ་མོའམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འམ་
ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའོ། །མིའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་མིའི་རིགས་ནི་མིའི་བུ་མོའི་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་དང༌། དུང་ཅན་མ་དང༌། རི་མོ་ཅན་མ་དང༌། བླང་པོ་ཆེ་ཅན་མའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཅན་མ་ནི་པདྨའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ངོ་ཟླུམ་པ་དང། སྣ་རྩེ་ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་དང༌། སེན་མོ་དམར་བ་དང༌། རྒྱབ་ཅུང་སྒུར་བ་དང༌། རྐང་མཐིལ་ཀུན་གྱིས་ས་ལ་རེག་པ་དང༌། ནུ་མ་ཏིལ་གྱི་ཤིང་ཏོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སོར་མོ་ཅན་གསུས་པའི་གཉེར་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྲང་མཛེས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་དལ་བུས་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་པ་ཚྭའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། སྐྲ་རིང་བ་དང༌། སྣ་རིང་བ་དང༌། ནུ་མ་ཆེ་ལ་ཤིང་ཏོག་ན་རང་ག་འདྲ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་ལ་སྲེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རི་མོ་ཅན་མ་ནི་ཤའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ལུས་ཆུང་བ་དང༌། བརླ་མཛེས་པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་ཤི

【汉语翻译】
嘎果。第三个黄色是指大权轮和种子字লাম（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）的颜色。应当观想将这些叠加在任何引诱之女性的阴道中央。那么这些坛城要如何观想呢？“如轮旋转般”，就像陶工的轮子快速旋转一样，观想火坛城等在阴道内旋转。何时观想呢？“正午与半夜时”，因为正午和半夜是一切众生心力衰弱被控制之时。指示其功德，即“明智者”等。其中“明智者”指的是之前的火坛城等，因为它们能起到引诱女子的作用。“如果富裕”，指的是在阴道内观想。“那会在一瞬间成就”，这是快速成就的措辞。其中，那一瞬间指的是一百二十个刹那的时间，比两个塞果尔少八个刹那。真实地展示修行，即“天女或非天女”。其中，“天女”已经解释过了。“非天女”指的是享用珍宝之光。或者，这是在展示类别。 “人”指的是从知识中产生的，因此，从那之中诞生的人类指的是人类女子。而且，这有四种类型，即莲花女、海螺女、纹身女和大象女。其中，莲花女是指散发着莲花香味，脸圆润，鼻尖像芝麻花，指甲红色，背部略微弯曲，脚底全部接触地面，乳房像芝麻果，拥有卷曲毛发的指头，腹部有三条皱纹，胸部美丽，像大象一样缓慢行走。这些是她们的特征。海螺女是指散发着盐味，头发长，鼻子长，乳房大且像诃梨勒果，喜欢牛奶和酸奶。这些是她们的特征。纹身女是指散发着肉味，身体娇小，大腿美丽，果实

【英语翻译】
Ga go. The third, yellow, refers to the color of the great empowerment wheel and the seed syllable LAM (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম). It is said that one should meditate on these being stacked in the center of the vagina of any woman who is to be attracted. How then should these mandalas be meditated upon? "Like a wheel turning," just as a potter's wheel turns quickly, one should meditate on the fire mandala and so forth turning within the vagina. When should one meditate? "At midday and midnight," because midday and midnight are the times when all beings are weakened in mind and controlled. Indicating its qualities, i.e., "the wise one," and so forth. Among these, "the wise one" refers to the fire mandala and so forth mentioned above, because they perform the action of attracting women. "If prosperous" refers to meditating within the vagina. "That will be accomplished in an instant," this is a phrase for quick accomplishment. Among these, that instant is a measure of one hundred and twenty moments, which is eight moments less than two se gols. Actually showing the practice, i.e., "goddess or non-goddess girl." Among these, "goddess" has already been explained. "Non-goddess girl" refers to enjoying the light of jewels. Or, this is showing categories. "Human" refers to arising from knowledge, therefore, the human race that is born from that refers to human girls. Moreover, there are four types, namely lotus-women, conch-women, tattoo-women, and elephant-women. Among these, a lotus-woman is one who smells of lotus, has a round face, a nose tip like a sesame flower, red nails, a slightly hunched back, the soles of her feet all touching the ground, breasts like sesame fruit, fingers with curly hair, three wrinkles on her belly, a beautiful chest, and walks slowly like an elephant. These are their characteristics. A conch-woman is one who smells of salt, has long hair, a long nose, large breasts like haritaki fruit, and craves milk and yogurt. These are their characteristics. A tattoo-woman is one who smells of meat, has a small body, beautiful thighs, and fruit

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ལ་ལྟ་བུའི་ནུ་མ་དང༌། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲོ་འདོད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྗེ་ངར་བྱ་རོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཕྱི་རྒན་དུ་ཉལ་བ་དང༌། མཆུ་འཕྱང་བ་དང༌། ཕུག་རོན་གྱི་སྐད་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཅན་མ་ནི། ཆང་གི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། སྣ་ཡོ་བ་དང༌། མདོག་རྡུལ་སྐྱ་བ་དང༌། དྲི་ང་བ་དང༌། ལུས་སྦོམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྩོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བཀུག་སྟེ། བུ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རཾ་དང་བཾ་དང་ལཾ་དང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་མན་ངག་ཏུ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་བདག་གིས་བཤད་པ་ཟིན་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །ད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དགའ་མ་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཉོན། །ཞེས་པ་སྟེ། བཤད་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བྱོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་
ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཁ་མར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང༌། བུམ་པ་ཞབ་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང༌། བུམ་པ་མི་གཙང་བས་གང་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ནས་ངང་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཉོན་ཞེས་པ་སྟེ་གནང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ཏུ་བཤད་པས་འདིར་མ་བཀྲལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས་གསང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལུས་དང༌། བྷ་ག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཁོ་ན་གཉིས་དང་བཞི་མ་ཡིན་པར་གསང་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
像鹅一样的乳房，不知羞耻，喜欢发怒，总是喜欢争斗，声音粗厉像乌鸦，总是睡在外面，嘴角下垂，声音像鸽子，这些是她们的特征。
具有大象特征的女子是：身上有酒的味道，臀部肥大，鼻子歪斜，肤色灰暗，气味难闻，身体肥胖，行为粗鲁，这些是她们的特征。
“在所有的地轮中”，是指地下、地上和地上之上。
“用真言勾召之后享用”，是指用前面所说的真言的力量勾召，享用所有的女子，这是总结性的词语。
“坛城都是经过观察的”，对于这个问题，回答是“禅修”等等。其中，禅修是指前面所说的对火坛城等等的禅修。
同样，智慧的真言是རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），ངོ༌（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
在这些的口诀中，“唉！女神，我已经说完，请记住”。
现在，“坛城都将被解说，愉悦者，用心专注地听”。这是承诺要解说的词语。
其中，“愉悦者”是呼唤女神度母的词语，因为她出现在薄伽梵的心中。
“用心专注”是指摒弃像倒扣的瓶子一样的过失，像底部有洞的瓶子一样的过失，像被不洁之物充满的瓶子一样的过失这三种过失，具有像天鹅一样的态度、精进和正确的见地这三种功德，请听，这是允许的词语。
然后，薄伽梵展示了坛城，“坛城身”等等。现在，说“坛城身”是指五蕴被展示为五部，下面会解释，所以这里不详细解释。
“坛城被展示为བྷ་ག་”，是指在法生处，在三角形的“埃”中禅修的坛城。
“坛城和菩提心”，是指从殊胜的菩提心中产生的种子，在秘密的莲花中禅修的坛城。
“坛城被认为是三种”，是指这样身体、བྷ་ག་和菩提心的坛城只有三种，不是两种或四种，这是秘密的要点。

【英语翻译】
Those with breasts like geese, who are shameless, prone to anger, always fond of fighting, with harsh voices like crows, always sleeping outside, with drooping mouths, and voices like pigeons, these are their characteristics.
Women with elephant-like characteristics are: those who smell of alcohol, have large buttocks, crooked noses, ashen complexions, foul odors, large bodies, and coarse behavior, these are their characteristics.
"In all the mandalas of the earth," refers to below the earth, on the earth, and above the earth.
"Having summoned them with mantras, enjoy them," refers to summoning all the women with the power of the mantras mentioned above and enjoying them; this is the concluding statement.
"The mandalas are all examined," to which the answer is "meditation," and so on. Among these, "meditation" refers to meditating on the fire mandala and so on, as mentioned above.
Similarly, the wisdom mantras are raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）, laṃ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）, ngo（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）.
In the instructions for these, "O goddess, I have finished speaking, please remember."
Now, "The mandalas will be explained, O delightful one, listen with one-pointed mind." This is the statement of promising to explain.
Among these, "delightful one" is a term for calling the goddess Tara, because she arises in the mind of the Bhagavan.
"With one-pointed mind" means abandoning the three faults like an overturned vase, the fault like a vase with a hole in the bottom, and the fault like a vase filled with impurities, and listen with the three qualities of swan-like attitude, diligence, and correct view; this is a word of permission.
Then, the Bhagavan showed the mandala, "The mandala body," and so on. Now, saying "mandala body" means that the five aggregates are shown as the five families, and it will be explained below, so it is not explained in detail here.
"The mandala is shown as bhaga," refers to the mandala meditated upon within the triangle of "E," the source of Dharma.
"The mandala and bodhicitta," refers to the mandala meditated upon within the secret lotus, from the seed arising from the supreme bodhicitta.
"The mandala is considered as three," means that in this way, the mandalas of body, bhaga, and bodhicitta are only three, not two or four; this is the secret point.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་སོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཇི་ལྟར་བཏགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་བཏགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་དང་གང་དུའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྐྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོར་འདོད་དེ། དེ་དག་གང་དང་གང་དུ་འདུས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་མིང་བཏགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྲ་མོའི་
ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དང་སྦྱོར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་སུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། སྙིང་རྗེ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕན་དོན་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ལྡན་སེམས་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་དགའ་བ་སྦྱོར་པའི་འཕྲོ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བདག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དགའ་བ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་མཆོག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་སེམས་ནི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
如是，从密续中已正确地辨别出来。如果有人问坛城的名字是如何安立的，（经中）说道：安立之名皆是汇集之义。也就是说，坛城之所以被命名，是因为其汇集了精华。正如世间显现中所说：因汇集精华故名坛城。那么，什么是精华呢？（经中）说道：于何处能生起主尊。此处“于何处”指的是在哪个和哪个处所。“主尊”指的是遍主金刚萨埵，从显现的角度来说，是周遍一切的。“生起”指的是运行。其含义如下：金刚萨埵的自性，能使五部等本尊及佛母所希求的涅槃之果成熟，因此被认为是精华。那些汇集之处，就被命名为坛城。现在，世尊亲自详细地开示了身体的坛城，即“蕴等即是”等。其中，“蕴等即是佛”指的是将五蕴观想为五部佛。例如，色蕴是毗卢遮那佛，对于毗卢遮那佛，以菩提心散发的结合，以及细微
第一智慧的结合，即是如来藏识。如是，一切大秘密续部中所说：以细微心之结合，与细微智慧相结合，一切如来之智慧，即名毗卢遮那佛。如是。受蕴是宝生佛，对于宝生佛，以慈悲散发的结合，以及具有利益有情之心的心识。如是，一切大秘密续部中所说：以慈悲散发的结合，成办一切利益之事，与利益有情之心识相应，即是宝生佛。如是。想蕴是无量光佛，对于无量光佛，以欢喜结合的散发，以及自性光明清净的心识。如是，一切大秘密续部中所说：以欢喜散发的结合，乃大乘无垢之殊胜，自性光明清净之心识，即是无量光佛。如是。行蕴

【英语翻译】
Thus, it has been correctly discerned from the tantras. If someone asks how the name of the mandala is established, it is said (in the sutra): The names that are established are all of the nature of gathering. That is to say, the mandala is named because it gathers the essence. As it is said in the worldly appearance: Because it gathers the essence, it is called a mandala. Then, what is the essence? (In the sutra) it is said: In what place does the chief arise. Here, "in what place" refers to which and which places. "Chief" refers to the all-pervading Vajrasattva, and from the perspective of appearance, it is all-pervasive. "Arise" refers to movement. Its meaning is as follows: The nature of Vajrasattva is that it ripens the fruit of nirvana desired by the five families of deities and consorts, and therefore it is considered the essence. Those places where they gather are named mandalas. Now, the Bhagavan himself has extensively taught the mandala of the body, which is "the aggregates and so on are." Among them, "the aggregates and so on are Buddhas" refers to contemplating the five aggregates as the five families of Buddhas. For example, the form aggregate is Vairochana, and for Vairochana, the combination of the emanation of bodhichitta, and the subtle
The combination of the first wisdom is the Tathagatagarbha. Thus, as it is said in all the great secret tantras: With the combination of the subtle mind, combined with the subtle wisdom, the wisdom of all the Tathagatas is called Vairochana. Thus. The feeling aggregate is Ratnasambhava, and for Ratnasambhava, the combination of the emanation of compassion, and the mind that has the benefit of sentient beings. Thus, as it is said in all the great secret tantras: With the combination of the emanation of compassion, accomplishing all beneficial deeds, corresponding to the mind that benefits sentient beings, is called Ratnasambhava. Thus. The perception aggregate is Amitabha, and for Amitabha, the emanation of the combination of joy, and the mind that is naturally luminous and pure. Thus, as it is said in all the great secret tantras: With the combination of the emanation of joy, it is the supreme of the great vehicle without impurity, the mind that is naturally luminous and pure, is called Amitabha. Thus. The volition aggregate

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བཏང་སྙོམས་འཕྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱེད་པ། །ཐོགས་མེད་བླ་མེད་དོན་བྱེད་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། བྱམས་པ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟག་པ་མེད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་བརྟན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱམས་པ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །ཟག་པ་མེད་པར་བརྟན་འགྱུར་བ། །སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་སེམས་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་དག་ནི་རིགས་ལྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ། །དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་རིག་མར་བཏགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་
འབྱུང་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བླངས་ནས་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རིག་མར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིར། །ཐོབ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ། །སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བཏགས། །ཞེས་སོ་འདིར་ནི་སྤྱན་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱན་མ་དང་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དགེ་བ། །ཆོས་བཞི་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ན་བཟའ

【汉语翻译】
色蕴是成所作智，其中成所作智是以平等性智的加持，不被邪魔所食，成办一切有情之义的心。如是，一切大秘密续中说：“以平等性智之心，能知一切有情，无碍无上成办义，彼说为成所作智。”如是说。识蕴是不动智，其中不动智是以慈爱心加持，无漏而成为坚固的坚固之心。如是，一切大秘密续中说：“以慈爱心之加持，行持殊胜之行，无漏而成为坚固，心即说为不动智。”如是说。如是，五蕴无异于心。彼等心即说为五种姓。如是，在《圣十地经》中说：“奇哉！胜者之子！三界亦唯是心，三时亦唯是心，五蕴亦唯是心。”如是说。所谓“四大母”者，四大是地、水、火、风，各自取其自性而执持色相。所谓“母”者，是佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母等，为息灾等事业之故。如下所示：地是佛眼，以菩提心之威力，成为圆满成佛之自性。如是，一切大秘密续中说：“以菩提心之威力，为令成佛度彼岸，获得度彼岸者，名为心母金刚母。”如是说，此处应知佛眼，佛眼与心母金刚母二者，是度彼岸之自性相同之故。水是嘛嘛枳，是摄持四事，为智慧波罗蜜多之自性。如是，一切大秘密续中说：“于摄持四事等，智慧波罗蜜多善妙，四法合一出现者，名为珍宝金刚母。”如是说。此处亦应知嘛嘛枳，嘛嘛枳与珍宝金刚母是度彼岸之自性相同之故。彼是白衣

【英语翻译】
The aggregate of form is the wisdom of accomplishing activities, wherein the wisdom of accomplishing activities is the mind that, through the blessing of equanimity, is not consumed by demons and accomplishes the benefit of all sentient beings. Thus, it is said in all the great secret tantras: "With the mind of equanimity, one knows all sentient beings, unimpeded and unsurpassed in accomplishing benefit, that is said to be the wisdom of accomplishing activities." So it is said. The aggregate of consciousness is immovable wisdom, wherein immovable wisdom is the steadfast mind that, through the blessing of loving-kindness, becomes unwavering and free from defilements. Thus, it is said in all the great secret tantras: "Through the blessing of loving-kindness, one engages in supreme conduct, becoming unwavering and free from defilements, the mind is said to be immovable wisdom." So it is said. Thus, the five aggregates are not different from the mind. Those minds are said to be the five families. Thus, it is said in the Noble Ten Bhumi Sutra: "O son of the Victorious Ones! The three realms are only mind, the three times are only mind, the five aggregates are only mind." So it is said. The so-called "elemental mothers" are earth, water, fire, and wind, each taking its own characteristic and holding form. The so-called "mothers" are Buddhalocana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, for the sake of activities such as pacifying. As follows: Earth is Buddhalocana, the nature of attaining perfect Buddhahood through the power of bodhicitta. Thus, it is said in all the great secret tantras: "Through the power of bodhicitta, to cross to the other shore of Buddhahood, the one who has attained the other shore is called the Mind-Mother Vajra-Mother." So it is said, here one should know Buddhalocana, for Buddhalocana and the Mind-Mother Vajra-Mother both have the same nature of crossing to the other shore. Water is Mamaki, the nature of the perfection of wisdom in the four objects of gathering. Thus, it is said in all the great secret tantras: "In the four objects of gathering, the perfection of wisdom is virtuous, the arising of the four dharmas as one is known as the Jewel Vajra-Mother." So it is said. Here also one should know Mamaki, for Mamaki and the Jewel Vajra-Mother have the same nature of crossing to the other shore. That is Pandaravasini.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་ལ། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དགེ་བ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི་རྒྱལ་མོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དགེ །སྦྱོར་བའི་བཅས་ལ་བཏགས་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་སྒྲོལ་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་དང་ལས་ཀྱིར་དོ་རྗེ་མ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོས་སྤྱོད་ཡུལ་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འདོད་ཀུན་ལ་ནི་ཐབས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཞགས་
པ་པདྨོར་ཆུད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་པདྨ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཕྲད་པ་ནི་སྒྲོག་ཡིན་པར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་སེམས་མི་གཡོ་བར་ཁ་ཕྲད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དེ་ལ་བརྟེན་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ཅེས་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་གྲག་པ་ནི་དྲིལ་བུར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་སོ། །ད་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གདོད་ཞི་པ། །དེ་ལྟར་ངག་ནི་སྨྲར་འཇུག་པ། །

【汉语翻译】
是白色的，是真如的波罗蜜多的体性。如是，一切大秘密续部中所说：秘密之法的无上乘，其即是波罗蜜多之善。所谓波罗蜜多，即是法的金刚母。如是。此处也应知晓白色的衣服，因为白色衣服与法的金刚母是波罗蜜多，体性相同之故。风是度母，是金刚波罗蜜多的自性。如是，一切大秘密续部中所说：四波罗蜜多是胜母，金刚波罗蜜多是善。施设于结合之誓言，名为事业金刚母。如是。此处也应知晓度母，因为度母和事业金刚母是波罗蜜多，体性相同之故。贪著唯是铁钩，如是说，通过明妃等五种方式，以无别的广大方便执持行境之心，即是金刚铁钩母。如是，一切大秘密续部中所说：对于一切欲望是最大的方便，即是金刚铁钩。如是。索
套入莲花之中，如是说，不是以贪恋性爱的贪著，而是为了供养如来。以菩提心的行为，将秘密金刚放入莲花之中的心，即是金刚索。如是，一切大秘密续部中所说：行为是行于菩提，即是名为金刚索。如是。口相合是铃，如是说，瑜伽士和瑜伽母修习菩提心的行为，心不为所动而口相合，即是金刚锁。如是，一切大秘密续部中所说：任何依赖于彼者，即是名为金刚锁。如是。声音发出是铃，如是说，一切法皆是不生之义，念诵此咒语之声，而行方便与智慧之嬉戏，即是金刚铃。念诵之咒语是：阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 嘉 努 达 帕 纳 达 （藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyaanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）。如是。现在一切大秘密续部中所说：一切法皆是不生，与虚空同等，本初寂静，如是语即能言说。

【英语翻译】
It is white, and it is the essence of the transcendental perfection of Suchness. Thus, it is said in all the great secret tantras: In the great vehicle of secret Dharma, that itself is the virtue of transcendental perfection. What is called transcendental perfection is regarded as the Vajra Mother of Dharma. So it is. Here, one should also understand the white garment, because the white garment and the Vajra Mother of Dharma are transcendental perfections, and their nature is the same. Wind is Tara, the nature of Vajra transcendental perfection. Thus, it is said in all the great secret tantras: The four transcendental perfections are victorious mothers, and Vajra transcendental perfection is virtuous. What is designated as the bond of union is called the Karma Vajra Mother. So it is. Here, one should also understand Tara, because Tara and the Karma Vajra Mother are transcendental perfections, and their nature is the same. Attachment is only a hook, as it is said, the mind that holds the object of enjoyment through the five ways of consorts, etc., with the great means of non-duality, is the Vajra Hook Mother. Thus, it is said in all the great secret tantras: For all desires, it is the greatest means, which is called the Vajra Hook. So it is. Lasso
Ensnaring in the lotus, as it is said, not with the attachment of lust for sexual intercourse, but for the sake of offering to the Thus-Gone One. The mind that puts the secret Vajra into the lotus through the practice of Bodhicitta is the Vajra Lasso. Thus, it is said in all the great secret tantras: The practice is to practice in Bodhi, which is called the Vajra Lasso. So it is. The mouth meeting is the lock, as it is said, when the yogi and yogini cultivate the practice of Bodhicitta, and their minds do not move, and their mouths meet, it is the Vajra Lock. Thus, it is said in all the great secret tantras: Whatever relies on that, is called the Vajra Lock. So it is. The sound that is heard is explained as the bell, as it is said, all Dharmas are unborn, reciting the sound of this mantra, and playing with means and wisdom, is the Vajra Bell. The mantra to be recited is: A kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ādyaanutpannatvāt (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyaanutpannatvāt, Chinese literal meaning: A is the head of all dharmas, originally unborn). So it is. Now it is said in all the great secret tantras: All Dharmas are unborn, equal to space, primordially peaceful, thus speech can speak.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྤོས་ནི་དྲི་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སྤོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཉམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྤོས། །ཞེས་སོ། །མེ་ཏོག་ར་ཀྟ་ཞེས་འདོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མ་གཡོས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འདོད་པའི་འདམ་སྐྱེས་མ་གོས་པ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མེ་ཏོག །ཅེས་སོ། །མར་མེ་ཤ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལ་སྨོན་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མར་མེ། །ཞེས་སོ། །དྲི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དྲིང་བ་ན་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བདེ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་དྲི་འདོད་པའོ།།
དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དྲི་ང་བ་ཡང་དགེ་བའི་བདེ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དྲི། །ཞེས་པའོ། །སྒེག་མོའི་ལིངྒར་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགེ་བའི་རོལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྒེག་མོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཅི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རོལ་པ་ནི། །སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྒེག་མོ། །ཞེས་སོ། །ཕྲེང་བ་བྷ་ག་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲེང་བ་མར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཕྲེང་མ། །ཞེས་སོ། །དབྱངས་མ་དབུགས་སུ་བསྟན་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་བའི་དུས་སུ་སྔགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་དབྱིངས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ལེགས་བརྗོད་པས། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དབྱངས་མ། །ཞེས་སོ། །གར་མཁན་མ་ནི་ཁ་སྦྱོར

【汉语翻译】
名为金刚铃。如是说。香被说成是臭气，这是因为不分别清净与不清净，转变为平等性，是智慧波罗蜜多的自性，所以是香。如是，一切大秘密续部中所说：一切之中是平等胜，智慧到彼岸是香。如是说。花被认为是ra kta（梵文音译），这是因为不为颠倒的贪欲所动摇的禅定波罗蜜多的自性是花。如是，一切大秘密续部中所说：不染欲妙之泥，禅定到彼岸是花。如是说。灯是肉类本身。这是因为舍弃对清净与不清净的肉类的一切分别念，而发愿的自性是火。如是，一切大秘密续部中所说：照亮一切方，愿到彼岸是灯。如是说。香被认为是菩提心。这是因为殊胜的菩提心虽然令人厌恶，但以方便转化为善妙的安乐的自性，是所希望的香。如是，一切大秘密续部中所说：臭气也是善妙的安乐，方便到彼岸的香。如是说。娇女被认为是林伽，这是因为以供养如来的方式，瑜伽士行善作乐的自性是娇女。如是，一切大秘密续部中所说：为何行善作乐，布施到彼岸是娇女。如是说。念珠仅仅是བྷ་ག་（梵文音译），这是因为具有誓言之道的瑜伽母令如来欢喜的自性被认为是念珠。如是，一切大秘密续部中所说：具有庄严之身，令人心醉，持戒到彼岸是念珠女。如是说。歌女被认为是气息和母音，这是因为在方便与智慧嬉戏之时，为了念诵真言而特别说出的忍辱的自性是歌女。如是，一切大秘密续部中所说：以特别说出而善说，忍辱到彼岸是歌女。如是说。舞女是结合。

【英语翻译】
It is considered Vajra Bell. Thus it is said. Incense is said to be foul odor, because not distinguishing between clean and unclean, transforming into equality, is the nature of wisdom paramita, therefore it is incense. Thus, it is said in all great secret tantras: Among all is the supreme of equality, wisdom gone beyond is incense. Thus it is said. Flower is considered ra kta (Sanskrit transliteration), because the nature of meditation paramita that is not shaken by perverse desire is flower. Thus, it is said in all great secret tantras: Not stained by the mud of desire, meditation gone beyond is flower. Thus it is said. Lamp is meat itself. This is because the nature of aspiration is fire, having abandoned all discriminations of clean and unclean meats. Thus, it is said in all great secret tantras: Illuminating in all directions, aspiration gone beyond is lamp. Thus it is said. Scent is considered Bodhicitta. This is because the nature of the excellent Bodhicitta, although disgusting, is transformed into the bliss of virtue by means of skillful means, is the desired scent.
Thus, it is said in all great secret tantras: Foul odor is also the bliss of virtue, scent of skillful means gone beyond. Thus it is said. Coquette is considered Linga, because the nature of the yogi's virtuous enjoyment by offering to the Tathagata is coquette. Thus, it is said in all great secret tantras: Why is virtuous enjoyment, generosity gone beyond is coquette. Thus it is said. Rosary is only bhaga (Sanskrit transliteration), because the nature of the yogini who possesses the path of vows, who pleases the Tathagatas, is considered a rosary. Thus, it is said in all great secret tantras: Having an adorned body, captivating, discipline gone beyond is rosary woman. Thus it is said. Singer is considered breath and vowel, because the nature of patience, which is especially spoken for reciting mantras at the time of playing with skillful means and wisdom, is singer. Thus, it is said in all great secret tantras: By speaking especially, speaking well, patience gone beyond is singer. Thus it is said. Dancer is union.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གར་ཞེས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གར་མཁན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟང་པོར་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བསྐལ་བཟང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐལ་བཟང་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདེ་ལྟ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱམས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཉིས་མ་བཤད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནི་སྔོན་བཤད་ཟིན། །ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་སོ་སོར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་བ

【汉语翻译】
，是因为想要通过瑜伽士和瑜伽母结合来修持成佛之道的精进本性，被认为是舞蹈。正如所有伟大的秘密经典中所说：“迅速施予佛陀之身，精进波罗蜜多是舞者。”像这样的身体坛城，与བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的坛城和菩提心坛城不同，世尊说它是好的，因为它是一种非常亲密的结合。证悟它就是贤劫。意思是说，证悟身体坛城之善的八识聚，就是贤劫，因为之前已经成佛了。证悟是指八识聚。这些慈氏等，意思是说，八识聚是慈氏等贤劫的八位菩萨，这是总结性的说法。例如，阿赖耶识是慈氏，因为他们通过慈氏之门利益众生。烦恼意是文殊。意识是普贤。眼识是地藏。耳识是金刚手。鼻识是虚空藏。舌识是观世音。身识是除盖障。如是宣说了内在的自性。意思是说，如是内在的身体坛城，瑜伽士和瑜伽母所修持的，世尊已经宣说了。为什么三种坛城中的两种没有被解释呢？因为其他的坛城之前已经解释过了。意思是说，因为在根本续中，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的坛城和菩提心坛城已经被详细解释过了。关于“分别进行火供”的回答是：“从火供中将会解释。”等等，意思是说，关于火供已经解释过了。它的业是指身语的作业之自性。听着，是对度母的藏语称呼。火供的种类

【英语翻译】
, because the nature of diligence in meditating on the deity by combining yogis and yoginis to seek the path to Buddhahood is considered to be dance. As all the great secret tantras say, "Quickly bestow the body of the Buddha, diligence paramita is the dancer." Such a body mandala, different from the mandala of bhaga (भगा, bhaga, auspicious) and the mandala of bodhicitta, the Bhagavan said it was good because it is a very intimate union. Realizing it is the Good Kalpa. It means that the eight aggregates of consciousness that realize the meaning of the good body mandala are the Good Kalpa, because they have already become Buddhas before. Realization refers to the eight aggregates of consciousness. These Maitreya, etc., mean that the eight aggregates of consciousness are the eight Bodhisattvas of the Good Kalpa, such as Maitreya, etc. This is a summary statement. For example, Alaya consciousness is Maitreya, because they benefit sentient beings through the door of Maitreya. Afflicted mind is Manjushri. Consciousness is Samantabhadra. Eye consciousness is Ksitigarbha. Ear consciousness is Vajrapani. Nose consciousness is Akashagarbha. Tongue consciousness is Avalokiteshvara. Body consciousness is Sarvanivaranaviskambhin. Thus, the inner nature is declared. It means that the inner body mandala, which is practiced by yogis and yoginis, has been declared by the Bhagavan. Why are two of the three mandalas not explained? Because the other mandalas have been explained before. It means that because in the root tantra, the mandala of bhaga (भगा, bhaga, auspicious) and the mandala of bodhicitta have been explained in detail. The answer to "performing separate fire offerings" is: "It will be explained from the fire offering." And so on, meaning that the fire offering has already been explained. Its karma refers to the nature of the actions of body and speech. Listen, is a Tibetan term for the goddess Tara. Types of fire offerings

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ནི་གནོད་པ་དང༌། ནད་དང༌། འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཚེ་དང༌། སྲིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དབང་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་བསྒྱུར་ཞེས་རང་གི་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱར་བཅུག་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་ཕུང་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཕྱི་ནང་དུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་དང་ནང་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཟིན་པས་ན། ཕྱི་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ། ཉོན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ནང་གི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨ་བཞི་རྣམས་འབྱོར་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་བཞི་ལ་པདྨའི་གདན་རེ་རེ་བསྒོམ་པའོ། །མེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟུར་
གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་གདན་ལ་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་མདོག་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་མདོག་སེར་པོ་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་བ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་གི་ལས་གསུངས་པ། རླུང་གིས་མེ་ལ་འབར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་གསང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུད་པའོ། །ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲོད་བྱུང་བས་ཟས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ཁོ་ན་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དྲོད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། གང་དུ་མེ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
“息”是指寂静，增益，控制，和猛厉。其中，寂静是使损害，疾病，和伤害寂静。增益是使寿命，权势，和享受增益和增长。控制是转变他人的心，即让他人按照自己的意愿行事。猛厉是损害和摧毁他人。同样，也讲述了内外之分。说了外和内的火供。意思是说，外火供是指在外部建造火坛等火供仪式。因为这已经在根本续部中讲述过了，所以说“外是先前讲述的”。接下来是讲述内在的火供，请听。其中，“听着，你的内在的”是指，哎呀，度母，详细讲述内在的火供，请听着，这是结尾语。四个莲花聚集，靠近地位于身体的中央。意思是说，观想秘密处，脐部，心间，和喉咙这四个地方各有莲花座。火是指，在脐部的莲花上，观想从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的三角形火坛，红色的中央有种子字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。同样，风是指，在秘密处的莲花座上，观想从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的风坛，弯月形，蓝色的中央有字母（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。大自在是指，在心间的莲花上，观想从字母（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出的大自在坛，四方形，黄色的中央有字母（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）。水也是如此，是指在喉咙的莲花上，观想从字母（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出的水坛，圆形，白色的中央有字母（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。讲述了它们的功用，风使火燃烧。意思是说，从秘密处的风坛吹向火坛。水使完全成熟。意思是说，由于大自在坛的热量产生，所有的食物都在喉咙的水坛中成熟。仅仅讲述了它的意义，从大自在坛产生。如此说。如果问大自在的热量如何产生？在何处火被移动？如此说。

【英语翻译】
"Peace" refers to pacifying, increasing, controlling, and wrathful. Among them, pacifying is to pacify harm, disease, and injury. Increasing is to increase and grow life, power, and enjoyment. Controlling is to transform the minds of others, that is, to make others act according to one's own wishes. Wrathful is to harm and destroy others. Similarly, the distinction between outer and inner is also explained. It is said that there are outer and inner homas. That is to say, outer homa refers to the rituals of homa, such as building a homa pit outside. Since this has already been explained in the root tantra, it is said, "The outer is what was explained earlier." Next is the explanation of the inner homa, listen. Among them, "Listen, your inner" means, oh, Goddess Tara, explain the inner homa in detail, listen, this is the concluding remark. The four lotuses gather and are located near the center of the body. This means that one should visualize a lotus seat in each of the four places: the secret place, the navel, the heart, and the throat. Fire means that on the lotus of the navel, one should visualize a triangular fire mandala arising from the syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), red in the center with the seed syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang). Similarly, wind means that on the lotus seat of the secret place, one should visualize a wind mandala arising from the syllable (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), crescent-shaped, blue in the center with the letter (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang). Great Power means that on the lotus of the heart, one should visualize a Great Power mandala arising from the letter (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang), square, yellow in the center with the letter (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang). Water is also the same, which means that on the lotus of the throat, one should visualize a water mandala arising from the letter (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), round, white in the center with the letter (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang). Their functions are explained, the wind makes the fire burn. This means that the wind mandala from the secret place blows towards the fire mandala. Water makes it fully ripen. This means that due to the heat generated by the Great Power mandala, all food ripens in the water mandala of the throat. Only its meaning is explained, arising from the Great Power mandala. So it is said. If one asks how the heat of the Great Power arises? Where is the fire moved? So it is said.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་སུ་རྒྱུད་ལས་མ་བསྟན་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་བ་ཅག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྲེག་རྫས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཟས་དང་བཏུང་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཟས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟས་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཐུན་མོང་དུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ལ་གཙང་བ་ནི་འབྲས་ཆན་དང་ཞོ་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པས་གཙང་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཙང་བ་ནི་ཤ་དགུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པས་མི་གཙང་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཆང་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟས་དང་བཏུང་བ་དེ་དག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨར་ཀྵ་ཡིག་ཁ་མར་བལྟས། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཀྵ་མདོག་དཀར་བ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་འོད་ཟེར་མར་འབར་བ་ཁ་གབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྲེག་རྫས་དེ་
དག་ཀྱང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མར་བབས་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨར་བཙུད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་འགྲོ་ཞེས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཕྱི་རོལ། །ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་མ་ཐག །ཐལ་བར་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་སྲེག་རྫས་དེ་དག་གི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚིམ་སྟེ་སྙིགས་མ་ཚིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་བདག་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཚེ་འདི་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་མཐོང་ནས་མྱོང་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་བ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །མཐོང་ཆོས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཡིན། 

【汉语翻译】
即火之坛城的光芒触及大自在的坛城。如此坛城的次第在续部中未曾宣说，是为了依仗上师的口诀，以及为了折服有智慧者的傲慢。宣说那些的功德，ra字等等，很容易理解。宣说火供物，何者食物与饮料，是指那里的何者食物，是指瑜伽士的食物，清净与不清净共同摄取。那里清净的是米饭和酸奶以及红糖等等，因为世间人认为是清净的缘故。不清净的是九种肉和五甘露等等，因为世间人认为是不清净的缘故。饮料是指酒和牛奶等等。那些全部在水中，是指食物和饮料那些在水之坛城中作火供，是这个意思。莲花上ཀྵ་字口向下，是指颈部莲花之上的水之坛城上，字母ཀྵ་白色，口向下看，光芒如火燃烧，以口盖的姿态观想。那些火供物也从水之坛城向下落，放入心间的莲花中。去往脐间的莲花等等。火供那如何做呢？外面的，交合方式的结合。是指外面以方便和智慧结合来做火供。又是外面的火供，如显现证悟的本尊观想一样，与身体的坛城观想本尊结合来做火供的意思。刚去秘密莲花，灰烬在边际完全显现。是指那些火供物的甘露使身体坛城的本尊满足，观想残渣燃烧的意思。宣说功德，那些火供我宣说，等等，那里我指的是导师。此生唯一成就，是指在如来特殊的刹土中供养，以及成为特殊的发心，因此此生唯一证见法而成为体验的果实。如是也在《法蕴论》中宣说，从田地和发心的差别，是现见法的果实。

【英语翻译】
That is, the light of the fire mandala touches the mandala of the great sovereign. Thus, the order of the mandalas is not explained in the tantras, in order to rely on the oral instructions of the guru, and to subdue the arrogance of the wise. The benefits of those are explained, the letter ra, etc., are easy to understand. The burnt offerings are explained: "Whatever food and drink," means that whatever food there refers to the food of the yogi, both pure and impure are taken together. The pure ones are rice porridge, yogurt, brown sugar, etc., because worldly people consider them pure. The impure ones are the nine meats and the five ambrosias, etc., because worldly people consider them impure. Drink refers to alcohol and milk, etc. All of those are in water, which means that those foods and drinks are offered in the water mandala. On the lotus, the letter ཀྵ་ faces downwards, which means that on the water mandala above the lotus of the throat, the letter ཀྵ་ is white, facing downwards, its rays blazing like fire, and it is meditated upon in the form of a lid. Those burnt offerings also fall down from the water mandala and are placed in the lotus of the heart. Going to the lotus of the navel, etc. How is that burnt offering done? Outwardly, by the union of the method of union. That is, outwardly, the burnt offering is done by the union of skillful means and wisdom. Again, the external burnt offering, just as the deity is visualized in manifest enlightenment, is the meaning of doing the burnt offering by combining the visualization of the deity with the mandala of the body. As soon as you go to the secret lotus, the ashes are completely revealed at the edge. This means that the nectar of those burnt offerings satisfies the deities of the body mandala, and the meaning is to meditate on the burning of the residue. The benefits are explained: "Those burnt offerings I have explained," etc., where "I" refers to the teacher. "Accomplishment will occur in this very life," means that offering in the special pure land of the Tathagata, and becoming a special intention, therefore, in this very life, seeing the Dharma and becoming the fruit of experience. Thus, it is also stated in the Abhidharma Treasury: "From the difference of field and intention, it is the fruit of seeing the Dharma."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་སོ། །གས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་སྨྲ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐུལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བཤད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་པོད་པའི་ཚིག་གོ །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྟེ་བཀུར་སྟི་བྱ་བའོ། །ཕྲེང་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མར་མེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱོར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་གད་དུ་མཆོད་ཅེ་ན། བདག་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་སྐུ་ཚད་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་མི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ནི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་རང་གི་
ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་རིགས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །མཆོད་པ་གཞན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འགའ་ཡང་བྱ་བའི་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངག་གིས་དབྱངས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བསྒོམས་ན་ཚིག་འཚལ་བ་དང༌། དག་འཁྱལ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པ་

【汉语翻译】
如是说。 “无裂缝”至“令一切众生喜悦”之间，很容易理解。 “仅见即能激励”，意思是说，那位瑜伽士仅被其他众生看见，所有世间人都会生起贪恋之情，这是它的含义。 同样，关于供养的仪轨，回答说，在解释了火供等事业之后，等等，其中“女神”是指称呼度母的词语。“供养”是指内在的供养，即进行恭敬。“花鬘”是指鲜花的花鬘。 “等等”一词表示应包括灯。 其他的很容易理解。“二根为妙合”是指秘密的供养，即方便与智慧的嬉戏。 如果以这些供养来供养谁呢？“于我当行供养事”，意思是说，应当只对自己的身体进行供养，这是它的含义。 为什么不对圣像、佛塔等进行供养呢？回答说：“我即一切佛”，意思是说，因为要观想自己的五蕴、十二处为五部和菩萨。 “乃是诸佛之所住”，意思是说，如同佛塔成为一切佛的基础一样，同样，获得灌顶和口诀的瑜伽士的身体也成为一切佛的住所。 就像《大日如来幻化网经》中所说的那样：“金刚阿阇黎被十方诸佛加持并供养”，等等。 既然如此，金刚阿阇黎也成为诸佛的供养处，为什么呢？“是故一切诸精进，瑜伽行者恒时供”，意思是说，其中的“一切”是指一切供养，或者是一切时。“精进”是指努力观想自己。 还说了其他的供养：“无论何者所作事”，意思是说，用语言唱诵等，以及身体所做的一切等。“瑜伽行者观为供”，意思是说，如果瑜伽士将身语的行为观想为对身体坛城的供养，就不会出现言语错误和行为不端，这是它的含义。 供养

【英语翻译】
Thus it is said. From "without cracks" to "speak to make all sentient beings happy," it is easy to understand. "Merely seeing inspires" means that merely seeing that yogi by other sentient beings, all worldly people will develop attachment, that is its meaning. Similarly, regarding the ritual of offering, the answer is, after explaining the activities of fire offering, etc., among which "goddess" is a term referring to Tara. "Offering" refers to the inner offering, which is to show respect. "Garland" refers to a garland of flowers. The word "etc." indicates that lamps should be included. The rest is easy to understand. "Two faculties are well joined" refers to the secret offering, which is the play of skillful means and wisdom. If these offerings are offered to whom, then? "Offerings to me should be made," meaning that one should only make offerings to one's own body, that is its meaning. Why not make offerings to sacred images, stupas, etc.? The answer is, "I am all Buddhas," meaning that one should contemplate one's own five aggregates and twelve sources as the five families and bodhisattvas. "It is the abode of all Buddhas," meaning that just as a stupa becomes the basis of all Buddhas, similarly, the body of a yogi who has received empowerment and mantra also becomes the abode of all Buddhas. As it is said in the *Vajradhātu Māyājāla Tantra*: "The vajra master is blessed and offered to by the Buddhas of the ten directions," and so on. Since the vajra master has become a place of offering even for the Buddhas, why is that? "Therefore, with all diligence, the yogi should always offer," meaning that "all" refers to all offerings, or all times. "Diligence" refers to striving to contemplate oneself. Other offerings are also mentioned: "Whatever action is done," meaning chanting with speech, etc., and whatever is done with the body, etc. "The yogi contemplates as an offering," meaning that if the yogi contemplates the actions of body and speech as offerings to the mandala of the body, there will be no verbal errors or improper behavior, that is its meaning. Offering

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ཟས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། རིག་མ་བཞི་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །བདག་ནི་ལྷ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཟས་ལ་སོགས་པ་གང་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡང་ན་འདི་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟས་རྣམས་སྤྱན་མར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བཏུང་བ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱིར་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་པོ་བཟུང་ནས་ལེའུ་འདི་ལ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་
ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྒོ་ནས། གོང་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་དངོས་པོར་བཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བའི། །ཆོས་རྣམས་སྙིང་རྗེས་གང་གིས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །བསམ་མེད་སྒོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་མ་ཐག་འཁོར་གྱིས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་རབ་

【汉语翻译】
觀想開示食物等，對於此，以四明妃善莊嚴，我應觀想為天尊。（藏文）這是說，轉變為四大種性本質的食物等，觀想為四天女的自性，以及金剛薩埵的自性。如《密集金剛經》所說：或者於此作觀想，觀想為種性之觀想。（藏文）意思是這樣的：將轉變為地性的食物觀想為佛眼佛母，將轉變為水性的飲料觀想為嘛嘛枳佛母等。現在從心意方面開示佛法，如是宣說之後等。對此，如是宣說之後，是說從第一品世尊金剛薩埵所說的第一句話開始，到此品「應觀想自性」之間，是以語的方面開示佛法。金剛是指金剛薩埵。彼
這是從身語的方面。之前開示佛法者，正是金剛薩埵世尊，想要開示不可言說之義，故而寂然安住，這是因為一切法的自性，就勝義諦而言是不可言說的。那麼，世尊如何開示十二部經呢？這是這樣的：乃是以大悲心的力量，僅僅在世俗諦中開示，就勝義諦而言，並無開示。因此，經中也說：我從現證菩提乃至涅槃之間，我未曾開示任何法。如是龍樹菩薩也在《大乘二十頌》中說：以語不能詮說之，諸法以悲心何者示，無礙佛陀智者尊，於彼無思門前敬禮。（藏文）如是，世尊現證無二智慧，乍見之時，眷屬如何作為呢？如是說道：此後等，對此，獲得無分別之後，是說從法界方面，輪迴與涅槃並非各自獨立，而是無二無別地現證，故而寂然安住，這是因為通達法性的緣故。經典

【英语翻译】
Regarding contemplating, teaching, food, and so on, in that regard, "Adorned with the four consorts, I should contemplate myself as the deity." This means that whatever food and so on has transformed into the essence of the four great elements, contemplate them as the nature of the four goddesses and the nature of Vajrasattva. As it is also stated in the Guhyasamaja Tantra: "Or contemplate this, contemplate as the contemplation of the lineage." The meaning is like this: contemplate the food that has transformed into the nature of earth as Locanā, and contemplate the beverages that have transformed into the nature of water as Māmakī, and so on. Now, teaching the Dharma from the aspect of mind, after explaining it in that way, and so on. In that regard, "after explaining it in that way" means that from the first word spoken by the Bhagavan Vajrasattva in the first chapter, up to "one should contemplate oneself" in this chapter, the Dharma is taught from the aspect of speech. Vajra refers to Vajrasattva. That
This is from the aspect of body and speech. The one who taught the Dharma earlier, the very Bhagavan Vajrasattva, wishing to reveal the meaning that cannot be expressed, remained silent, because the nature of all dharmas is inexpressible in ultimate truth. Then, how did the Bhagavan teach the twelve divisions of scripture? It is like this: it is only taught in conventional truth by the power of great compassion, but in ultimate truth, there is no teaching. Therefore, it is also said in the sutra: "From the time I attained complete enlightenment until I passed into nirvana, I have not taught any Dharma." Thus, Nagarjuna also said in the Twenty Verses on the Great Vehicle: "Which compassion showed the dharmas that cannot be expressed by words? The unobstructed Buddha, the wise one, I prostrate before that gate of non-thought." Thus, when the Bhagavan manifested non-dual wisdom, what did the retinue do upon seeing it? It is said: "Then," and so on, in that regard, "having attained non-discrimination" means that from the aspect of the Dharmadhatu, samsara and nirvana are not separate, but are manifested as non-dual, and therefore they remained silent, because they have understood the nature of reality. Scriptures

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་གཞུང་ན་ནི་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱུད་འདིར་ནི་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཙོ་བར་གྱུར་པས། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་གྱི་ཕྱི་མའོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ།། དེ་རྣམས་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འདྲེན་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་མགོ་མཇུག་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པ་བོ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ཡིན་པས་གཙོར་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཁོ་ནས་སྡུད་པ་པོ་བྱས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་གསུངས་པ། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུ་ཌྱན་གྱི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དེར་བསྟན་ལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ལས་རྙེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་དཔལ་ཨུ་ཌྱན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །སྟོན་པ་པོས་རྒྱུད་འདི་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་འཁོར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
其他论典中说有赞叹，而此续中却未曾宣说，是为什么呢？这是因为，在身语意门所开示的法中，以意门所开示的法为主。在意门所开示的法中，以无二智慧现证无分别之智慧，因此可知未曾宣说。四天女等已述完毕。第四，是三者的最后一个。一切秘密，是指秘密续部。这些续部中，再三超胜的此续，是一切秘密之大胜，因为仅从法界义的角度开示，并且开示了方便与智慧的意义。殊胜，是指成为无上圆满正等觉之因。大秘密，是因为是金刚萨埵的自性，并且由金刚萨埵所开示。这是引述名称的理由。续，是指首尾紧密相连，因为法界流布等意义相续。四天女请问法音，是指天女们是结集者，而不是金刚手等结集者。为什么呢？答：此续是极其秘密的意义，主要是为了向瑜伽母们开示。只有天女们是结集者。宣说了续的开示之处，名为吉祥邬金，吉祥是指成为福德之基。邬金的地区，是行持秘密真言金刚乘意义之事业者的地区。因此，宣说者们也在那里开示了秘密续部，而不是在鹫峰山等地开示。从该地获得的此续，名为吉祥邬金所出。宣说者宣说了完全交付此续的眷属，即大瑜伽母之真实性。瑜伽母，是指法的

【英语翻译】
It is said that there is praise in other treatises, but why is it not mentioned in this tantra? It is because, among the teachings revealed through the doors of body, speech, and mind, the teachings revealed through the door of mind are the most important. In the teachings revealed through the door of mind, non-conceptual wisdom is manifested by non-dual wisdom, so it should be understood that it is not mentioned. The four goddesses, etc., have been described. The fourth is the last of the three. All secrets refer to the secret tantras. Among these tantras, this tantra, which is repeatedly superior, is the great supreme of all secrets, because it is taught only from the perspective of the meaning of the Dharma realm, and it also teaches the meaning of skillful means and wisdom. Supreme means that it becomes the cause of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Great secret means that it is the nature of Vajrasattva, and it is taught by Vajrasattva. This is citing the reason for the name. Tantra means that the beginning and the end are closely connected, because the meaning of the Dharma realm spreading, etc., continues. The four goddesses asked about the Dharma sound, which means that the goddesses were the compilers, not Vajrapani, etc. Why? Answer: This tantra is a very secret meaning, mainly for the purpose of teaching to the yoginis. Only the goddesses are the compilers. The place where the tantra is taught is called Glorious Oddiyana, and glorious means that it becomes the basis of merit. The land of Oddiyana is the land of those who practice the meaning of secret mantra Vajrayana. Therefore, the proclaimers also taught the secret tantras there, but not on Vulture Peak Mountain, etc. This tantra obtained from that land is called Glorious Oddiyana. The proclaimer proclaimed the retinue to whom this tantra was completely entrusted, which is the reality of the great yogini. Yogini means the Dharma of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ལྷ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུས་འདི་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་སོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་གསང་མཆོག་དམ་པ་གསང་ཆེན་རྒྱུད། །འདི་ཡི་རྣམ་བཤད་བདག་གིས་བྱས་པས་དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང༌། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་ཡང་དག་གོ་འཕང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྨྲྀ་ཏི་ཛཉཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྲུབ་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是为了观修法界，结合五蕴和本尊。因为这些口诀的因是不变的，所以确定是真如。所谓“圆满”，是指对法界之义进行解说的次第分明的言辞已经到了尽头。殊胜的诸部续王，一切秘密殊胜的极密大续。我做了此论的解释，从中获得的善，愿以此令一切众生证悟法界，获得无上正等觉的果位，成为殊胜的金刚萨埵。印度堪布金刚阿阇黎智祥所造，四天女请问的释论《广口诀》圆满。印度堪布金刚智祥亲自翻译、校订、讲解并确定。
第四品 法界菩提心修法，度母请问的释论。

【英语翻译】
It is for meditating on the Dharmadhatu, combining the aggregates and the deity. Because the cause of these instructions is unchanging, it is certain that it is Suchness. The so-called "complete" means that the words that explain the meaning of the Dharmadhatu in a clear sequence have come to an end. The glorious kings of all tantras, the supreme secret, the great secret tantra. Whatever merit is obtained from my explanation of this treatise, may all sentient beings realize the Dharmadhatu through it, attain the supreme and perfect enlightenment, and become the glorious Vajrasattva. The commentary "Extensive Instructions" composed by the Indian Abbot Vajra Acharya Smriti Jñana Kirti, requested by the four goddesses, is complete. The Indian Abbot Vajra Smriti Jñana Kirti himself translated, revised, explained, and determined it.
Chapter Four: The Explanation of the Dharmadhatu Bodhicitta Practice, Requested by the Goddess Tara.

============================================================

